суббота, 31 декабря 2011 г.

143. Saturnalia.

143. САТУРНАЛИИ*


  [Оригинал]

Saturnalia


  * 1. Сатурналии
  2. Mistletoe/cameltoe - так говорят, когда видно возбужденные половые органы через одежду у мужчин и женщин соответственно.

понедельник, 12 декабря 2011 г.

141. Curse of the funpire.

141. ПРОКЛЯТЬЕ ЗАНУДЫ*


  [Оригинал]

Cruse of the funpire


  * 1. Funpire - A funpire is a person who sucks the fun out of a situation, or event. Лох, короче, и зануда.
  2. Thank happenstance - если честно, у меня кроме фразы "ебучий случай" в голове ничего не вертелось. Но ведь не может слуга господа материться, правда? Это наш удел, быдланский. Однако и другого восклицания у меня не было, поэтому полез в гугл с фразой "воля случая". Как обычно, натолкнулся на перевод названия еще одного фильма "longshot" как "воля случая". Thank you, overmind!
  3. Грэйр же нихрена не умеет развлекаться, если кто помнит лесбо-стрип про нее и Ванку.

суббота, 12 ноября 2011 г.

135. Pillow talk.

135. ПОСТЕЛЬНАЯ БОЛТОВНЯ*


  [Оригинал]

Pillow talk


  * Тут игра слов построена на tit = сиська = синица. Ну а семга (или лосось) - это такая продолговатая рыба, на хуй типа похожа.

суббота, 29 октября 2011 г.

133, 134. Два стрипа.

133. ИСКУПЛЕНИЕ*


  [Оригинал, 3 страницы]

Atonement 1


Atonement 2

Atonement 3



134. КАК ОНИ ДОБИРАЮТСЯ ДО ВАС


  [Оригинал]

How they get you


  * Про гиббона почитать можно тут: http://www.reddit.com/r/comics/comments/le96a/oglaf_atonement_nsfw/

132. Justice.

132. ПРАВОСУДИЕ*


  [Оригинал, 2 страницы]

Justice 1


Justice 2


  * 1) justice = just ice (игра слов подсмотрена на reddit.com). 2) Понравилась интерпретация Правосудия в виде девочки в бандаже (та же повязка на глазах, только в ином свете). 3) Долго гуглил слова Просветления, но ничего толком не нашел. Мне кажется, что фраза про рис - это из какой-то китайской философии, а фраза про нищету - из художественного произведения. Сообщите, пожалуйста, если вы в курсе.

пятница, 9 сентября 2011 г.

127. Delivery.

127. ВЫДАЧА*


  [Оригинал]

Delivery


  * Такая неплохая, на мой взгляд, двоякость названия между смыслами "выдача спасенной принцессы родным" и "выдачей замуж".

вторник, 19 июля 2011 г.

понедельник, 18 июля 2011 г.

116, 117. Восточные сказки.

116. ШЕХЕРЕЗАДА


  [Оригинал]

Scheherazade


117. 2 АРАБСКИЕ НОЧИ*


  [Оригинал]

2 arabian nights


  * 1. Возможно, в названии намек на "Тысяча и одна ночь 2" - альтернатива типа (ну, это, в принципе, и есть альтернатива :) ), а не "2 арабские ночи". Но, погуглив, я че-то нашел только некую постановку "4 days & 2 arabian nights", поэтому так и перевел.
  2. "moustache" (усы) совсем в русском языке не притянуть к "eyelashes" (ресницы) - не созвучно. Устах-очах - тоже херовый вариант, поэтому получилось что-то типа густой-пустой-Лев-Николаевич-Толстой. Кекеке.